espace anglais
 Professional French to English translation services
   Home      Prestations

Nos prestations

Nous proposons plusieurs services en langue anglaise, dont 

  • Traduction français – anglais (d’autres langues sont possibles sur demande)
  • Relecture (vérification et comparaison d’une version anglaise avec la version originale)
  • Révision (vérification d’un document sans une autre version ­– typiquement, cela concerne des documents rédigés par un(e) spécialiste francophone)
  • Interprétariat/assistance linguistique – support linguistique pendant réunions, séminaires, formations,… 

 

Notre méthodologie et approche

 
Processus de traduction/relecture
 
La qualité est au cœur de notre approche, ainsi que notre engagement vis-à-vis de nos clients. Tous nos travaux de traduction et de relecture sont effectués avec le soin et le sérieux qui impose. Et une fois que nous nous sommes engagés sur un projet et un délai, nous y tenons toujours, sauf situation véritablement exceptionnelle. Nous effectuons des recherches conséquentes pour trouver les termes pertinents et nous nous servons de glossaires internes et clients, avec une bonne dose de bon sens, afin de ne pas appliquer de la terminologie aveuglement là où il serait incohérent de le faire. On se fait aussi aider dans le respect de la terminologie et des styles ou registres spécifiques au client par l’utilisation des outils TAO (cf. ci-dessous). Ces outils peuvent aider la cohérence et la précision dans certains cas. Parfois, pour des textes plus rédactionnels, l’utilisation de tels outils n’est pas souhaitable puisque ils n’aident pas et peuvent même représenter un handicap pour le traducteur dans ces efforts de garder la même fluidité que le texte d’origine.

Nous relisons des traductions, passons le correcteur d’orthographe et nous nous assurons que la mise en page est conforme à l’origine. Nous adoptons la même approche à la relecture. Nous nous assurons que le travail livré répond au besoin. Par exemple, si le texte est destiné à une diffusion publique / en ligne ou l’édition, nous ferons en sorte qu’il respecte les fortes exigences concernées, c’est-à-dire mise en page parfait, grammaire/orthographe, registre et style appropriés, même si le français de départ contenait des erreurs mineures ou coquilles – à défaut, nous en avertissons le client avant. Si le texte est pour diffusion interne, tel qu’une note technique ou un manuel, nous utiliserons le registre et le langage pertinent au lieu de le traiter comme un article de presse ou le chapitre d’un roman, mais la traduction livrée sera néanmoins sans erreur et apte à être utilisée dans le contexte pour lequel le document a été écrit au départ. Ces différences de précision et de rigueur au niveau du style et registre se font sentir dans les tarifs proposés pour des traductions et / ou relectures.
 
Outils TAO
 

L’utilisation des logiciels de Traduction Assisté par Ordinateur (TAO) devient de plus en plus généralisée dans la traduction depuis quelques années, surtout dans la traduction technique. Ces outils aident des traducteurs à utiliser des termes et des phrases pertinents dans leurs traductions en comparant la phrase à traduire avec des phrases déjà traduits (par le traducteur ou par d’autres traducteurs) et stockés dans une « mémoire » de traduction, une base de données qui peut contenir des centaines voire des milliers de mots et phrases. Lorsque le traducteur est confronté par un nouvel phrase ou terme mais qui est similaire à ce qui a été traduit auparavant, le logiciel propose des termes ou des phrases déjà traduits et sauvegardés dans la mémoire. L’outil permet aussi de faire des recherches contextuelles efficaces et rapides parmi ces mêmes précédentes translations. Il existe aussi des logiciels qui permet la création de glossaires, par exemple, afin d’assurer que la même terminologie est appliquée dans toute la documentation d’un client particulier.

Des mémoires de traduction peuvent s’avérer particulièrement efficace lorsqu’on met à jour un document. Prenons, par exemple, un fichier de 10 000 mots, dont seulement 500 mots ont été modifiés mais à travers tout le document. Utiliser une mémoire de traduction permettrait de économiser le temps passé à mettre à jour la traduction et, du coup, de réduire le coût global.

Bien évidemment, ce type de logiciel est puissant et possède des avantages considérables pour les traducteurs et leurs clients en termes d’optimisation de temps et de budget. Cependant, étant donné les complexités et les subtilités du langage, il faut utiliser de tels logiciels avec soin et précision. Un mot peut avoir plusieurs significations et on doit donc le traduire de manière différente selon le contexte. On a fait des avances impressionnantes dans le domaine de la TAO depuis quelques années mais ces logiciels ont toujours du mal à saisir le contexte précis d’une phrase et surtout à comprendre certains aspects linguistiques plus complexes, tel que l’humour, l’ironie ou le sens implicite / sous-entendu. Tout cela pose encore des pièges pour les utilisateurs inexpérimentés ou incompétents de logiciels de TAO. 
 
Nous utilisons SDL Trados Studio 2019, la référence du marché en logiciels de traduction. 
 
Domaines d’expertise (non-exhaustifs)
Automobile / Ingénierie / Sports mécaniques – Commerce – Construction - Energie (Nucléaire, Solaire, etc.) / Environnement - Fabrication industrielle - Informatique / Télécoms - Logistique / Transport - Management
 

Formats de fichiers

Nous traitons divers types de fichiers, dont les plus courants, tel que MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Access, OneNote), HTML, XML and PDF, et des formats plus inhabituels, tels que XLIFF, QuarkExpress, InDesign et FrameMaker.