espace anglais
 Professional French to English translation services
   Home      Services

Our range of services


We offer a range of English language services, including:
  • French to English translation (other languages may be available on request)
  • Proofreading (checking of English version against original version)
  • Revision (checking of document without any other version – typically, this concerns documents written by non-native specialists)
  • Interpretation/facilitation – language assistance during training courses, meetings, seminars, etc.


Our methodology and approach

Translation/proofreading process
Translation remains a process that can only be done properly by trained and skilled people. Technology has provided the industry with some very useful tools (CAT - computer-aided translation) that can save money and time when used well, but humans are still central to transforming the written word from one language to another. Translations must read as naturally to its intended audience in the target language as they do in the original text. Automated translations will probably never be able to convey the subtleties of language in the way a good translator can.
Quality lies at the heart of our professional approach, as does our commitment to customers. All translation work and proofreading is properly researched, undertaken with proper care and due diligence. And once we have committed to a deadline, other than in truly exceptional circumstances, it is always met. Terms are carefully researched and extensive in-house and customer glossaries are used with a good dose of common sense, so as not to blindly apply terminology where it would be inappropriate. Compliance with terminology and specific styles/registers is aided by the use of CAT tools (see below), where suitable or requested by the customer, to ensure consistency and accuracy. Some, more journalistic or editorial texts may not be especially aided by the use of such tools – in fact, they may be more of a hindrance than a help to the flow of the text – and so we may opt to forgo them for this kind of translation, in agreement with the customer. 
All of our translations are spellchecked and proofread for accuracy and consistency in terms of layout with the original version. We apply the same approach to proofreading. We ensure that our delivered work is fit for the purpose for which it was intended. For example, if the text is for publication then we shall ensure that it is suitable to be published, i.e. perfect layout, grammar/spelling and suitable register and style, even if the original French contained errors or anomalies – or we shall at least flag these issues to the customer. If the text is an internal memo or user guide, then we will not try to make it read like a polished article written by an experienced journalist or writer, but the translation delivered will nonetheless be error-free and suitable for use in the context for which it was designed. These differences in attention to detail, style and register will be reflected in the price we quote for translations and/or proofreading.
CAT tools
The use of Computer-Aided Translation (CAT) software has become increasingly widespread in recent years, especially for technical translation. These tools help users to use terms and expressions in translations consistently by enabling them to search previously completed translations that have been saved or stored in a translation "memory" or glossary, a database which can contain many hundreds or thousands of words and sentences. The idea is that when faced with a very similar expression or term, the software can suggest previous, saved terms from the memory as a potential translation for the new expression or word. Glossaries, for example, can be created to ensure that the same terminology is used across all translations for a particular customer. And translation memories can be invaluable in translating updated documents. If, for example, only 500 words of text have changed in a document of 10,000 words, but these changes are scattered through the document, use of a translation memory may enable the time required and cost involved to perform the translation to be greatly reduced. Clearly, this kind of software can be very powerful and offer considerable benefits to translators and customers alike in terms of time and money savings. However, due to the innately complex nature of language, such software also needs to be used judiciously and with caution, since many words and expressions can have several meanings (and therefore translations) depending on the context of use, posing potential pitfalls for CAT tools when utilised by an inexperienced or unskilled user. 
We use SDL Trados Studio 2019, industry-leading CAT tool

Areas of expertise (not exhaustive)

Automotive - Business/Commerce - Finance - Energy - Engineering - Environment - IT Hardware/Software/Networks - Legal - Logistics - Management - Manufacturing - Motorsport - Telecoms - Transport

File formats

We can handle translations in a variety of file types, including common formats such as MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Access, OneNote), HTML, XML and PDF, as well as more unusual ones such as XLIFF, QuarkExpress, InDesign and FrameMaker.

We may also be able to provide other English language services on request, including interpreting and meeting facilitation.