LES PRESTATIONS D'espace anglais
La majorité du travail effectué par espace anglais se concentre dans trois types de prestation : la traduction français - anglais, la révision des textes traduits (du français vers l'anglais) et la relecture unilingue.
D'autres tâches peuvent néanmoins représenter une variante de ces prestations principales, comme la traduction post-édition (validation de textes traduits automatiquement par une mémoire « MT » : machine translation), ou alors peuvent être intégrées à celles-ci, comme la mise en page, la création ou la validation de glossaires, la validation du BAT (« Bon À Tirer », c'est-à-dire la vérification et correction éventuelle d’un texte prêt pour publication) ou même la mise à jour de mémoire de traduction.
traduction français - anglais
La traduction consiste à transposer un texte écrit dans une première langue (« source ») vers une deuxième langue (« cible »). Il faut rendre le sens du texte, le style de l’auteur et le registre choisi dans la langue cible, éventuellement avec un lexique spécifique. D’autres facteurs, comme le public ciblé par le texte, son contexte et toute contrainte y associée, sont également à prendre en compte.
Le traducteur doit pouvoir identifier ces éléments pour rendre de manière fidèle le texte dans la langue cible. Le texte traduit doit être authentique : il doit paraître comme s’il a été écrit dans la langue cible dès le départ. Pour résumer, une traduction doit être le plus transparent, voire invisible, possible !
Mon approche à espace anglais est conçue pour atteindre ce but. Traducteur diplômé d’origine britannique, je traduis uniquement vers l’anglais, ma langue maternelle, en accord avec les normes professionnelles du métier de la traduction. Bien que mon niveau de français soit très élevé, comme j’habite en France depuis plus de vingt ans, je ne traduis jamais de l’anglais vers le français dans un contexte professionnel.
Quant au déroulement d’un projet à espace anglais, je commence toujours par une lecture du texte, effectuant ensuite des recherches pour trouver les termes pertinents. Je pose des questions au client en cas d’incertitude ou si je bute sur un terme donné ; je me sers de glossaires clients si disponible. J’utilise généralement un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), SDL Trados Studio. Cet outil me permet d’améliorer la cohérence et la précision dans mes traductions, et de respecter la terminologie, le style et le registre spécifique du client.
Une fois traduit, le texte est relu et vérifié, et la mise en page validée comme conforme à l’original. Enfin, je reste à la disposition du client s’il a des questions ou des remarques suite à la livraison, pour effectuer des corrections et des modifications si nécessaire.
Révision
La révision est l’acte de comparer un texte traduit avec le texte d’origine et de vérifier que tout y est rendu avec justesse, de manière fidèle au texte source. Je corrige des erreurs grammaticales, d’orthographe et de syntaxe. Je m’assure également que le style et le registre employés dans la traduction sont appropriés, améliorant ces derniers si nécessaire pour rendre la traduction plus fluide et s’approcher au maximum d’un rendu authentique. Il faut aussi vérifier que le glossaire / lexique client est respecté et que la traduction est globalement adaptée à l’usage prévu.
C’est un travail qui se repose en grande partie sur les mêmes principes que la traduction.
Relecture unilingue
La relecture unilingue est similaire à la révision dans le sens qu’on vérifie que le langage utilisé est juste et authentique, et que le style et le registre sont conformes au domaine concerné. Comme il s’agit de textes qui sont généralement rédigés directement en anglais, souvent par un non-natif, on ne peut pas comparer avec l’original. Par contre, on peut corriger toutes les erreurs de vocabulaire, de syntaxe et de grammaire, rendre le texte plus fluide et lui donner un ton plus idiomatique.
Il est aussi à noter que pour ce type de prestation, l’étendue exacte des corrections et modifications sont à préciser par le client ; il peut s’agir simplement de corriger les fautes évidentes seulement ; ou alors d’améliorer le style et / ou le registre et rendre le texte plus fluide ou même de réécrire le texte de manière substantielle pour atteindre une authenticité maximale. Ces différents niveaux exigeant un temps de travail différent, le tarif proposé peut donc varier en conséquence.
Le coût
En générale, le coût se calcule à partir d’un tarif au mot fois le nombre de mots à traduire ou à relire, mais cela peut aussi être basé sur un taux horaire et un nombre d’heures estimé pour la tâche. Le tarif appliqué varie pour chaque projet en fonction de la technicité du contenu, son cible et l’urgence de la demande. Des réductions sont proposées pour des répétitions ou des redondances dans les textes (des phrases ou des mots repris de traductions effectuées précédemment par espace anglais) ou dans le cas de forfaits / contrats cadres. Une analyse du contenu à traduire est effectuée systématiquement pour identifier d’éventuelles répétitions et redondances.
Un devis détaillé est ensuite établi avec le délai et le prix, gratuitement et sans obligation, et ce pour toutes les prestations proposées par espace anglais. Pour donner un ordre de grandeur, mes tarifs au mot source vont de 0,11 € à 0,14 € HT et mon taux horaire se situe entre 40 € et 50 € HT.