• Top pages

Le parcours de Richard Ferguson

Un début inattendu

 

Originaire de Durham au nord-est de l’Angleterre – tout près de l’Écosse mais bien loin de la France – rien ne me prédestinait à une carrière dans les langues étrangères ! Et pourtant, c’était le destin qui allait me donner un petit coup de pouce, « m’ouvrant la porte » à la France et au(x) français. En effet, ayant initialement choisi d’autres matières pour l’équivalent de mes trois spécialités du bac (les A-levels), j’ai finalement abandonné l’une d’entre elles (économie) au bout de deux semaines pour prendre le français à la place. Une décision qui, même si je n’en avais pas conscience sur le coup, allait être lourde de conséquences.

 

Lorsque je rentre dans la salle de classe pour mon premier cours de français, tout le monde s’éclate de rire ! Après un court instant d’incompréhension, je m’aperçois que je suis le seul garçon présent, fixé par une vingtaine de filles. Mes nouvelles camarades de classe m’ont néanmoins accueilli très chaleureusement par la suite et notre professeur, Mr. Burton, était plutôt content d’avoir un relais masculin dans la classe, un point que j’ai appris à apprécier aussi. Mais quel début !

Lors de la cérémonie de remise des diplômes à l
Quelques jours avant mes débuts à Praetorius en 2004

La passion s’ensuit

 

« The rest is history », comme on dit en anglais. Séduit par les écrits existentiels de Sartre et Camus, je commence à dévorer tout ce que peut m’offrir la culture et la langue françaises : d’autres grandes œuvres littéraires, des films contemporains et anciens (Jean de Florette, Cyrano de Bergerac, À bout de souffle…), et puis un an plus tard, je pars en échange à Abbeville dans la Somme pour deux semaines, la première fois que je quitte le sol britannique. À 17 ans, un été ensoleillé et rempli de nouvelles expériences loin de ma famille et mon histoire d’amour avec la France est scellée ! Un an plus tard, je démarre des études de langue et de littérature françaises à l’université de Sheffield, obtenant ma licence en 1996 (BA Hons [II:i]).

 

Après une première expérience professionnelle à Londres, je m’installe définitivement en France en 2001. À Paris, je travaille pendant trois ans à la direction informatique de la banque d’investissement de la Société Générale, où j’acquiers de précieuses connaissances en contrôle de gestion, ressources humaines, informatique et finance. Fin 2003, je décide de revenir à ma passion initiale pour les langues et entreprends une formation intense d’une année pour me reconvertir dans la traduction professionnelle. Suite à l’obtention d’un diplôme de traduction français-anglais de l’université de Londres à Paris (BICFET), je démarre mon parcours dans le secteur de la traduction professionnelle en 2004.

Mes premiers pas dans la traduction professionnelle

 

Une fois mon diplôme de traduction en poche, j’obtiens un poste de traducteur / relecteur chez Praetorius Global sas, une société de prestations linguistiques basée en région Parisienne. Entre 2004 et 2009, je deviens chef de projet et enfin chef d’équipe, gérant une dizaine de collaborateurs internes et au moins autant de prestataires externes.

 

Avec de grands comptes chez Altran, Areva, Publicis Events, Renault / Renault Sport, Schneider Electric et Snecma, j’ai pu approfondir mes compétences non seulement en traduction, relecture et gestion de terminologie, mais aussi en gestion de projet, suivi financier et relation client.

En mission de traduction pour Peugeot Sport aux 24 Heures du Mans 2011. Fred Espinos, Zone Rouge est en avant plan.
Photographe récente

Liberté et indépendance !

 

Après cette expérience formatrice et enrichissante chez Praetorius, ainsi qu’un déménagement avec ma famille à Morlaix en Bretagne, je démissionne de mon poste en 2009 et décide de voler de mes propres ailes. Ainsi, je me lance début 2010 dans l'aventure freelance et crée l’entreprise individuelle espace anglais – accompagné de ma femme écossaise, Miriam, à l’époque. Elle est retournée dans le monde de l’enseignement en 2014, me laissant poursuivre l’aventure d'espace anglais en solo.

 

Depuis, je fais évoluer mon expertise et étoffe mon expérience dans une grande diversité de domaines techniques et commerciaux, aussi bien en traduction qu’en relecture et révision. J’ai acquis une maîtrise de la terminologie dans de nombreux secteurs d’activité, notamment dans les domaines de l'automobile, des sports mécaniques et de l'ingénierie, ainsi que ceux de l’aéronautique, de la construction, de l’énergie, de l’environnement, de l’informatique et des télécommunications.

 

Suite à un deuxième déménagement, toujours en Bretagne mais dans le Morbihan cette fois-ci, je suis basé à Vannes depuis 2015. Je suis fier de dire qu’espace anglais travaille en partenariat avec de nombreux clients en Bretagne, ainsi que dans toute la France et à l’international.

Documents